אני יודעת שנהוג לשמור את חוות הדעת על ספר לסוף, אחרי שחולקים עם הקוראים את העלילה, את הרקע לסיפור, מעט על המחבר, אולי כמה מילים על העטיפה, האיורים ועוד, אבל מכיוון שחווית הקריאה שלי מהתחלה ועד הסוף הייתה ספוגה כולה תהיות באשר לתרגומו, אני אתחיל דווקא בתחילת הסקירה שלי מהסוף: תרגום הספר, "ג`ים ונהג הקטר" שנעשה על ידי לינדה מטלון בשנת 1965, עבור הוצאת אביגיל, ושימש את הוצאת זמורה ביתן כשהוציאו אותו להדפסה מחודשת בבית ההוצאה שלהם בשנת 1982, מיושן מאוד כשהוא ממשיך ומשמש בפעם השלישית בה מודפס הספר, בשנת 2012,.
אם טרחה ההוצאה לעצב לספר עטיפה חדשה, טרחה על הוצאת ספר מאוחר יותר של הסופר לראשונה בעברית ממש במקביל, תמהה אני מי קיבל את ההחלטה להדפיס את הספר הנוכחי כפי שיצא לאור לפני כמעט 50 שנה, רק בשינוי עטיפה?
כי חבל לי מאוד שספר נפלא שכזה, שמצטרף לספרים הנפלאים הנוספים שכתב המחבר המוכשר הזה, ילך לאיבוד משום שמעטים הילדים, והוריהם לדאבון ליבי, שקריאה בספר ששפתו מיושנת, תגרום להם להתעמק בו. אינני בורה במכמניה של השפה, אני אפילו מעריכה אנשים ששפתם עשירה, ומוצאת שכתיבה ראוי לה שתעשה בעברית תקנית ועשירה, ועדין, הדרך בה מתבטאות הדמויות בספר הייתה אופיינית לעברית אותה דיברו אנשים במדינה בשנותיה הראשונות, לא תמצא עוד ברחוב אנשים שפונים זה לזה במילים "הגד נא לי" ועוד. בייחוד לאור התרגום היפהפה של יוספיה סימן ל"הדרך הארוכה לסנטה קרוז" שיצא ממש במקביל, באותה הוצאה ממש.
ואחרי שהורדתי מעל ליבי את חששותי באשר לצורך בשיעורי עברית להורים ולילדים בבואם לקרוא את הספר, אני יכולה להתפנות לסקור את העלילה המקסימה שלו, שלפחות בעיני, מוכיחה שוב את יכולתו הייחודית של מיכאל אנדה לטוות מילים שידברו לליבם של ילדים.
הספר הנוכחי, הוא הספר הראשון שפרסם מיכאל אנדה, הוא פורסם בשנת 1960, כשאנדה היה בן 31, ושנה לאחר מכן זכה בפרס אנדרסן. מאז הוא תורגם לשפות רבות, ואנדה כתב עוד ספרי ילדים רבים, ביניהם, ספר ההמשך: "ג`ים וכנופיים ה 13".
אם אתם בשלהי העשור הרביעי לחייכם, ואולי אף מעבר לכך, נסו לדמיין לעצמכם איך נתפס העולם הרחב בעיניכם בשנות ילדותכם. לפני עידן האינטרנט, ואפילו לפני העידן בו בכל בית היו קו טלפון וטלויזיה. כשבני גזעים שונים נדמו לנו דומים להפליא, כהי עור, צהובי עור ואדומי עור, נתפסו בעינינו כבעלי דמיון מופלא אלו לאלו ובעלי תכונות משותפות. בתוך העולם הזה ודרך עיני ילד, יצר מיכאל אנדה את הסיפור על ג`ים ונהג הקטר, כשהוא הצליח לעשות שימוש שובה לב בכל אותם דימויים והנחות יסוד לא מבוססות, ליצירת עולם שמסייע לילד להתמודד עם הצורך להשתייך ולמרוד, לקבל את השונה ולהתמודד עם הפחד.
בארץ קטנטנה בשם נוחיה, שהיא בעצם אי, שכולו מורכב מהר בעל שתי פסגות, חיים בנחת: מלך אחד - אלפונס השנים עשר פחות רבע - בגלל שעת לידתו, נהג קטר בשם לוקס, קטר - שהוא בעצם קטרת ושמה קטורה, מר שרוולי וגברת מהה. בארץ הזו ארמון אחד, שני בתים - כשאחד מהם הוא גם חנות המכולת, פסי רכבת וחמש מנהרות. יום אחד מופיע הדוור באי ובידיו חבילה לגברת תותבת בבוחיה, הגברת היחידה על האי היא גברת מהה, ולכן מגיעים כולם למסקנה שעליה לקבל את החבילה, ובמידה ואינה מיועדת עבורה, להחזיר אותה לדוור בביקורו הבא.
בתוך התיבה הם מגלים למרבה הפתעתם תינוק, שחור. הם מחליטים לקרוא לו ג`ים, בשל מינו, ומודיעים לדוור בביקורו הבא שאין צורך לאסוף חזרה את החבילה. גברת מהה מגדלת את הילד, שהופך את לוקס נהג הקטר לחברו הטוב ביותר. ההרפתקאות של ג`ים מובילות לקרע תמידי באחורי מכנסיו, לכן גברת מהה תופרת לו כפתור, ומאז הוא מכונה ג`ים כפתורי.
ככל שג`ים גדל, ברור לכולם שהארץ תהיה קטנה מלהכיל נתין נוסף, המלך מחליט שיאלצו לוותר על קטורה הקטרה, וקורא ללוקס כדי להודיע לו על החלטתו. לוקס שלא מוכן להפרד מקטורה מחליט לעזוב את ארצו לנסוע לתור את העולם. כשג`ים כפתורי מגלה זאת הוא מצטרף אליו להפלגה המובילה אותם לארץ אחרת, בעלת עצים שקופים ואנשים שלהם צמות, כובעים גדולים ועגולים על ראשם, והם הולכים אלו לצד אלו על פי גודלם, עד לאנשים שגודלם כגודל האפונה. לוקס מגלה לו שמדינה זו היא סין. אנדה מוסיף ומתאר את רחובותיה של סין, את גגות הבתים דמויי המטריה, עששיות הנייר הצבעוניות ועוד.
לוקס וג`ים מחליטים לפנות לקיסר סין כדי לחפש עבודה כנהגי קטר, אך מתברר להם שללא פגישה אי אפשר להגיע לקיסר ואין להם יכולת לקבוע פגישה כזאת. בנסיונות להרוויח כסף כדי לקנות לעצמם אוכל, הם מתוודעים לאחד מעובדי חצר הקיסרות הסינית, שמסייע להם להגיע לקיסר כשהם שומעים שבתו נחטפה.
בפגישה עם הקיסר הם מגלים שהיא נחטפה לבוכיה, ארץ הדרקונים, וג`ים שמגלה שגם הוא היה מיועד להשלח אליה משכנע את הקיסר ביחד עם לוקס, לתת להם לצאת למסע להשבתה הביתה. סיפור קורותיהם בדרך לבוכיה ובתוכה, מכיל בתוכו את הקסם שמיטיב אנדה לברוא ביצירתו. הידיעה כי קיים רוע ברחבי העולם טמונה בגוף הסיפור, בחטיפתה של בת הקיסר ותיאור הארץ אליה הגיעה. אבל הדרך שעושים שני החברים לחלצה ושלל הדמויות עימן הם באים בשיחה, מאפשרת לאנדה ליצור עבור הילדים עולם בו למילים ולאמונה יש כוח ביצירת מציאות.
אולי סוד קסמו של אנדה, שלא יוצא מן השבלונה המוכרת בספרי האגדות והפנטסיה בה הטובים מנצחים, היא העובדה שדמויות שנדמות לכאורה בספר כשליליות או מאיימות, אינן כאלה מרגע שלוקס וגיים לומדים להתמודד עם הפחד שלהם או לעשות מעשה.
הספר מסתיים בצורה חביבה, הפותחת פתח להמשך שבא אחריו ובו מתחקים השניים אחר שורשיו של ג`ים.
מדובר ביצירה חביבה, המצטרפת לשאר ספריו של מיכאל אנדה, שיש בהם חן מיוחד המותאם לילדים בני כל הגילאים. נדמה כי אם יצא בעתיד ספר ההמשך לעלילותיהם של ג`ים ולקס, מוטב יהיה שלצד ההדפסה והכריכה המחודשת, יוקדשו משאבים גם לתרגום עכשווי, שאין לי ספק שיוסיף לחווית הקריאה בו עשרות מונים. הספר איננו מנוקד, ומיועד לתלמידי בית הספר היסודי הצעירים שיכולים לקרוא ללא ניקוד.